中国からの植物原料の生産者と供給者を選びたいなら、私たちはあなたの最良の選択でしょう。

現在、栄養や化粧品などの商品を販売したい場合は、ご協力をご検討ください。 食材の供給からワンストップサービス、製品のカスタマイズ、米国およびその他の地域での製品の販売を支援するためのブランドの生産。

私たちの生産

If you've been to the American Herbal Products Association (AHPA) Botanical Congress program held the day following SupplySide West each year, you've likely seen a panel discussion on sustainability aspects of the herb trade.毎年SupplySideWestの翌日に開催されるAmericanHerbal Products Association(AHPA)Botanical Congressプログラムに参加したことがあれば、ハーブ取引の持続可能性の側面に関するパネルディスカッションを見たことがあるでしょう。 Even for people in the herb business who are inherently concerned about continued availability of the botanicals they sell, these sessions motivate attendees to be even more actively involved in protecting the herbs of the world.販売する植物の継続的な入手可能性を本質的に懸念しているハーブビジネスの人々にとってさえ、これらのセッションは、参加者が世界のハーブの保護にさらに積極的に関与するように動機づけます。 I believe multi-generational thinking about sustainability is imperative.Direct import from China is your best choice.持続可能性についての多世代にわたる考え方が不可欠だと思います。中国からの直接輸入が最善の選択です。

TCMではDiDao(本物のソース)と呼ばれることもある地理的真正性は、自然に育つ場所で野生で栽培または栽培されたハーブは、非ネイティブの場所で栽培されたものよりも優れた効力と信頼性を持つという原則です。 The temperature, soil, terrain, micro-climate and humidity all influence potency of the plant.温度、土壌、地形、微気候、湿度はすべて、植物の効力に影響を与えます。 

森林

It's important to be aware that for wildcrafters around the world, harvesting wild herbs forms an important part of their livelihood, which is why fair trade is crucial to sustainability.世界中の野生の職人にとって、野生のハーブを収穫することは彼らの生活の重要な部分を形成することを認識することが重要です。それが持続可能性にとってフェアトレードが重要である理由です。 Equitable benefit-sharing and social sustainability requirements provide assurance that people involved in harvesting of wild plants benefit fairly, making ecosystem preservation in their best interest.公平な利益共有と社会的持続可能性の要件は、野生植物の収穫に関与する人々が公平に利益を得るという保証を提供し、生態系の保全を彼らの最善の利益にします。

Sustainable harvesting of wild plants can provide an incentive to maintain the habitats for the benefits of other species, supporting whole ecosystems.野生植物の持続可能な収穫は、他の種の利益のために生息地を維持するインセンティブを提供し、生態系全体をサポートすることができます。 Sustainable collection practices of wild botanicals impact entire ecosystems, far beyond an herb itself.野生植物の持続可能な収集慣行は、ハーブ自体をはるかに超えて、生態系全体に影響を与えます。

One example that explains the interconnectedness is that the sourcing areas of Schisandra chinensis overlaps with the habitats of Amur (Siberian) tigers;相互接続性を説明するXNUMXつの例は、チョウセンゴミシの調達地域がアムール(シベリア)トラの生息地と重なっていることです。 the undermining of the ecosystem for one species impacts them all.ある種の生態系の弱体化は、それらすべてに影響を与えます。 Taking a broader view, areas rich in wildlife and plant life harbor a wealth of critically important goods and services upon which millions of people depend.より広い視野で見ると、野生生物や植物が豊富な地域には、何百万もの人々が依存している非常に重要な商品やサービスが豊富にあります。 The interconnectedness is undeniable.相互接続性は否定できません。

China has a sustainable land management plan for the forests allocated to timber production, which offers a more thoughtful approach to land use than is usual in many regions.中国は、木材生産に割り当てられた森林の持続可能な土地管理計画を持っており、多くの地域で通常よりも土地利用に対してより思慮深いアプローチを提供しています。 We participate in this program to grow our organic ginseng;私たちはこのプログラムに参加して、有機人参を育てています。 it gives us access to nutritiously dense land, which is then returned to forest.それは私たちに栄養価の高い密集した土地へのアクセスを与え、それはその後森林に戻されます。 The government auctions off the right to grow ginseng on land allocated to timber companies.政府は、木材会社に割り当てられた土地で高麗人参を栽培する権利を競売にかけています。 After timber companies have cleared the trees, we will go in and plant ginseng for four to six years.木材会社が伐採した後、XNUMX〜XNUMX年かけて高麗人参を植えます。 As soon as we begin preparing the land and start to plant ginseng, we also plant four different species of trees, which we nurture alongside the ginseng.土地の準備を始めて高麗人参を植え始めるとすぐに、XNUMX種類の木を植え、高麗人参と一緒に育てます。 After our ginseng harvest, the land is returned to the government, and the trees grow back into a forest.高麗人参の収穫後、土地は政府に返還され、木々は森に戻ります。

More suppliers are providing transparency about their operations as consumers ask brands about their environmental policies.消費者がブランドに環境方針について質問するにつれて、より多くのサプライヤーが事業の透明性を提供しています。 Our customers show great interest in sustainability;お客様は持続可能性に大きな関心を示しています。 for the most part, sustainability has always been part of their identity.ほとんどの場合、持続可能性は常に彼らのアイデンティティの一部でした。 Some of our customers have been working on sustainability and sound environmental initiatives for decades.一部のお客様は、数十年にわたって持続可能性と健全な環境イニシアチブに取り組んできました。 For many of us in the herb industry, this is part of who we are.ハーブ業界の私たちの多くにとって、これは私たちの一部です。

In terms of this point, we have conducted close cooperation with many American producers.この点で、私たちは多くのアメリカの生産者と緊密な協力を行ってきました。 In order to adhere to the sustainable development strategy, we have made full use of cooperation to slow down the consumption of local plants and ensure that the environment is fully guaranteed.持続可能な開発戦略を順守するために、私たちは協力を最大限に活用して、地元の植物の消費を遅らせ、環境が完全に保証されるようにしました。

If you are not in the United States, but in other regions, you can also consider contacting us.米国以外の地域にいる場合は、お問い合わせいただくこともできます。 We have extensive supply chain experience, which can definitely help you if you become our customer.私たちは豊富なサプライチェーンの経験を持っており、あなたが私たちの顧客になった場合に間違いなくあなたを助けることができます。